繁體小說網 - 曆史軍事 - 重啟高一 - 第223章 法文出版

第223章 法文出版[第1頁/共3頁]

潘旭有點率性。

“我也就是儘小我一點微薄之力。”

潘旭是個很儒雅、有書卷氣的中年人,大抵四十多歲。戴著一副金絲眼鏡,跟中國人並冇有太大彆離。

從鍵盤當中抬開端,伸個懶腰,張譚對著天花板大吼一聲:“又要開學了麼!”(未完待續。)手機用戶請拜候http://

他的身份是豐友書店的老闆:“我本身之前都是從這邊帶一些中文的簡體繁體版去發賣,在那邊你的小說非常受華人歡迎。”

但是法國人對《射鵰豪傑傳》曉得的並未幾,潘旭也不敢冒然冒昧,決定來見一麵張譚,與張譚一起會商一下翻譯事情,也趁便切磋一下武俠文明。

西方的華人,根基都是看簡繁體中文版,老外又看不懂武俠,外語版本隻能嗬嗬。

但這是張譚小說奇蹟的又一猛進步。

“得獎的壓力很大,心想必然要做好。做得更好。”潘旭有些感慨的說。

柬埔寨曾經耐久遭到法國的統治,很多柬埔寨人都會法語,法語在本地是一個比較遍及的說話。《射鵰豪傑傳》亞洲爆紅,遭到中漢文明圈影響的柬埔寨,也有多量人對這部小說感興趣。

實際上張譚對於法文出版,並冇有抱多大但願,中國的武俠小說對西方人來講,實在有點瞭解不了。中漢文明的廣博高深,以及那種俠之大者的精力,也不是西方人能明白的。西方人喜好武俠,普通都是喜好那種打鬥的行動。

早在1997年的時候,潘旭就被法國文明部授予了“文學藝術騎士”勳章,本年又獲得了中國訊息出版總署頒佈的“中華圖書特彆進獻獎”,在中法文明交換之間,絕對是一號人物。

這部小說一樣是分冊出版,前麵寫出來的四十多萬字稿子,已經校訂結束,托付三聯書店,籌辦出版了。以張譚的碼字速率底子不擔憂會拖稿,能夠放心出版。

潘老闆對武俠很癡迷的。

鑒於此,張譚冇甚麼好說的了,當即給出了很優惠的前提,免費受權豐友書店出版法文版《射鵰豪傑傳》。法文版要大量的人手去翻譯,光靠出版基金並不能有多大的援助。

當然條約也規定了,如果《射鵰豪傑傳》發賣數字不錯,能夠贏利,會付出張譚必然金額的版稅。

馬薇薇當即解釋說:“潘旭是出世在柬埔寨的華人,厥後去了法國並在法國開了一家出版社,客歲潘旭來柬埔寨探親,讀到了一本法語譯本的盜版《射鵰豪傑傳》,當時就萌發了校訂正版的念想。”

當下也有些感慨的說:“恰是有潘先生如許為中法交換的人儘力,中國文明才氣走出去,讓天下看到中國的另一麵。”

而不是武俠中承載的精力。

……

張譚欣然同意見麵,與潘旭約在了合淝的一家西餐廳,邊吃邊聊。