繁體小說網 - 曆史軍事 - 重生之文化巨匠 - 第二十二章 華夏版《羅密歐與朱麗葉》

第二十二章 華夏版《羅密歐與朱麗葉》[第1頁/共3頁]

在羅朱裡,男人但願女人是朱麗葉,也但願本身能成為羅密歐;女人但願有羅密歐,也但願本身是朱麗葉。

《梁祝》這故事典範歸典範,卻冇有任何一個非常超卓的戲腳本子作為參考。有當代的本子,也有當代的影視劇,卻都被改編得臉孔全非,最讓蘇文冇法忍耐的是,兩人身後,竟然雙雙化蝶!

彆的,作為一個話劇,固然要讓每個角色成為話嘮,但是原著很多處所的對話也實在是太長了一點。

話劇嘛,是能夠話嘮一下,卻也不能太多。

說到有關愛情的典範戲,,除了《羅密歐與朱麗葉》,蘇文腦中另有彆的一個戲劇,那就是本土的典範《梁祝》。

蘇文在網上網羅了一下,版本不下十個,就算讓他寫,也寫不出甚麼新意來。

但是在蘇文看來,這兩個故事的典範性還是有點差異的。一個是天下性的,一個是本土性的,便能夠看出此中的差彆了,除了英語在宿世的強勢外,劇中的人物魅力決定了哪個戲更加出彩。

地點:當代大城。

在他筆下,那些美好而動聽的句子比比皆是,包含的哲理又非常深切,既能感動聽心,又能令人思慮而有得,此中不乏天下名言。

在蘇文看來,《梁祝》的悲劇更多是表現了當時環境的階層性,梁山伯愁悶而死,祝英台跟從而去,固然也都是他們脾氣形成的,但是,他們是被環境壓迫而死的。不管他們挑選壓抑,還是挑選私奔逃竄,結局估計都是悲劇。

能夠說,這兩♀,個故事的類似度說是孿生姐妹也不為過。

以是,一想到要以愛情戲參賽,蘇文腦中就閃現這個戲劇了。

這是人道克服階層性的可貴。

這畢竟是一個本國的故事,也是一個本國人寫的,寫法也是西方的,如果真的原文照抄,蘇文哪怕是個豬腦袋都能夠猜到成果有多悲劇了。

是以,蘇文除了要把背景本土化外,還要把寫法也本土化一點。

羅密歐姓的是羅,不是蒙泰初;朱麗葉天然也是朱家的,讓凱普萊特家屬見鬼去吧!

肯定下來,劇名也不竄改,直接是這兩小我名。

以作品的文學性來講,《羅密歐與朱麗葉》並不是老莎最好的作品,乃至連前五都排不上。但是,以天下影響力來講,這齣戲又是最有著名度的,羅密歐與朱麗葉幾近成為愛情的名詞。

羅密歐與朱麗葉,梁山伯與祝英台,一個外來的,一個本土的。

時候:200年前。

《羅密歐與朱麗葉》!

在這裡,蘇文感覺郭沫若的《屈原》能夠鑒戒一下,它不像一句一段的腳本台詞,又不像一大段一大段歌劇似的本子,它有二者的綜合,更合適中原人的瀏覽風俗。

比如說,那兩個名字長得讓人記不住的家屬稱呼就不能呈現了,故事要產生在中原,天然也隻能用中原的姓氏。