第6981章 不負如來不負卿[第1頁/共4頁]
中國:@俄羅斯,人生若隻如初見,何事秋風悲畫扇。等閒變卻故交心,卻道故交心易變。驪山語罷清宵半,淚雨零鈴終不怨。何如薄倖錦衣郎,比翼連枝當日願。哎~~~~
這俄羅斯的答覆,是相稱富麗的。能夠說,在網文界,是深得網文風采之精華,這寫的讓人沸騰。並且,這用的是中國達賴六世倉央嘉措的詩。
“帕蒂爾總統,關於索債,向來都冇有必然能夠勝利的。特彆是向中國如答應駭的國度索債,勝利率更低。我們不能為了戔戔10億美圓,就和中國開戰!”梅德韋傑夫的答覆,義正言辭。
中國:@俄羅斯,佛法本是雙全法,何負如來何負卿。
哎!這最後一聲哎,是那麼的神形具有。讓統統人都看到了中國方麵,對於印度這無端指責的絕望。
這原句是兩句:曾慮多情損梵行,入山又恐彆傾城,人間安得雙全法,不負如來不負卿。
俄羅斯:@中國,我隻賣力索債,至於其他統統不過問。你給,或者不給,我的職責在那。他騙,或者不騙,當局在那。逃不掉,走不了。
這一@,很快中國就答覆了。
這以後,就是更多狗血劇情了。
你說,這話,印度如何不氣!這的確就是,變相的秀恩愛啊。這是在噁心印度啊。
如果這個天下的國度之間,都是如許詼諧應對,那還會有戰役嗎?
200億美圓才氣見到普京總統!如何樣,見嗎?詳見,拿200億美圓過來!
弱國無交際!這一刻,帕蒂爾總統是深深體味到了。但是我們大印度不是弱國,將來等我大印度崛起了,所受的屈辱,必然雙倍償還。
至於這中國的迴應,就更富麗,更有才調了。
但現在,兩國在這裡用起來,就有了一些彆樣的意義。這意義是,俄羅斯和中國兩邊,不要因為其他國度的啟事,而產生膠葛,而導致兩國衝突。我們要像兄弟一樣,相互照顧。
加把火?
這首詩呢,仍然是倉央嘉措的,這是他的一首《不負如來不負卿》,也是極其馳名。這詩意義呢,報告的是倉央嘉措在當選達賴前,在故鄉有一名仙顏聰明的意中人,他們整天相伴,耕耘放牧,青梅竹馬,恩愛至深。倉央嘉措進入布達拉宮後,他厭倦深宮內單調而呆板的黃教魁首餬口,不時記念著官方多彩的風俗,思戀著斑斕的戀人。他便常常微服夜出,與戀人相會,尋求浪漫的愛情餬口。有一天下大雪,朝晨起來,鐵棒喇嘛發明雪地上有人外出的足跡,便順著足跡尋覓,最後足跡進拉了倉央嘉措的寢宮。隨後鐵棒喇嘛用酷刑措置了倉央嘉措的貼身喇嘛,還派人把他的戀人正法(也有說法隻是將戀人擯除出拉薩放逐到遠方),采納峻厲辦法,把倉央嘉措封閉起來。