第五十六章 配音和看片[第1頁/共3頁]
一些入口片,翻譯和配音,都常常讓人很囧。這渣翻譯,還不如厥後收集上的一些字幕組的翻譯。至於配音,那股子濃濃的翻譯腔,更讓人感覺無語。
鼓掌聲!
冇等他說話,韓三平又開口了:“本身籌資拍電影,並且,還是誌在海內電影院上映的電影,你們考慮過了電影如果冇正式過審,或是冇有發行成績不好的結果嗎?”
第一道風險,天然是考覈。電影腳本和拍出來的電影上映前,都需求考覈,考覈通過才氣夠發行。不能過審,血本無歸!
並且,現在每年國產電影的產量,減少到了不到百部,每年能上映的更隻要五六十部擺佈。如許一來,合作的烈度,自是很低的。
影視和動漫作品的配音,絕對不成草率,因為,這也是觀眾對作品格量體驗的一部分。配的好,能夠讓人印象大好,配的渣技術電影不錯也讓人感覺倒胃口。
灌音過程,竟然也破鈔了一個禮拜才做完。
當然了,發行也得看片的,電影不好,北影廠一定情願發行。
以是,王啟年又把演員全數召回,讓他們拿著腳本念台詞,重新來配音。
在電影完成以後,王啟年直接聯絡北影製片廠來搞發行。
看起來前期的配音,僅的拿著腳本念,比演的時候背台詞輕鬆多了。
北影廠的放映室。
室內燈光燃燒,烏黑。
不管是製片廠還是獨立的製片人,隻能與如許的把持發行渠道合作,電影才氣夠上映。
演的時候,固然也有灌音,但音效並不是最好。再加上剪輯以後,本來的配音對話變形了,已經不能再用了。
請原版人馬來共同前期製作,這也是大師的任務,不要彆的給錢。
韓三平點了點頭,豎動手指,表示現在不要發言,看電影。
直到銀幕上呈現了亮光,才讓室內略微有了一點微光。
“後生可畏啊!”韓三平笑了笑,“我像你們這麼大,可冇有前提當導演,更不敢設想拍出這麼好的電影!”
……
這個年代電視劇市場,並不是采納分紅製。拍完劇集以後,隻要電視台肯買,就已經連本帶利賺回了,風險遠遠比電影市場底。
第二道風險,就是殘暴的市場合作,入口的香港電影和好萊塢電影,較著比海內的電影更受歡迎,國產電影在票房上,已經輸的一塌胡塗。
但王啟年對大師要求很高,要求念台詞要投入豪情、符合氛圍,不能生硬的像讀語文講義普通讀。
王啟年等人見狀,隻能懷著患得患失的心態,伴隨韓老闆一同看片。
但王啟年不這麼看——將來的電視劇市場,哪有電影市場這麼高速生長。
但如果雇傭配音演員,那就要分外付錢了。
貌似,北影廠是厥後的中影個人的前身,中國電影院線、發行渠道的把持巨擘。