第六章 伊萊諾[第1頁/共3頁]
“女人?”
畢竟此次塔裡斯是籌算憑著這本小說來挽救本身的出版社和報社,天然不但願因為翻譯的乾係而喪失本身的好處。
“這位是?”
“冇錯。”嚴紹點了下頭,然後解釋道。“這隻是第一部罷了,我籌算將這部小說弄成和《人猿泰山》一樣的長篇小說,以是接下來還會有很多…”
聽到塔裡斯說要顧個譯者,撓了撓頭,嚴紹謹慎翼翼的問道。
在替相互先容完後,塔裡斯將伊萊諾留下便告彆了。
雖說現在也算是小有家資,但雇人替本身事情這類事對嚴紹來講還是有些壓力。
聽到嚴紹這麼說,塔裡斯臉上也是一喜。
聽塔裡斯這麼說,嚴紹也鬆了一口氣。
一向到第一次天下大戰結束的時候,這一環境才得以竄改。
正因為這一期間法國女姓的職位比較低,以是塔裡斯才擔憂嚴紹是否會有甚麼定見――――――當然,如果是換成塔裡斯的話,他絕對是一百個情願,畢竟誰都但願身邊有個美女陪著,但是他不曉得嚴紹心底是如何想的,再加上現在他的出版社的運氣幾近算是依托在嚴紹身上了,內心不免也就患得患失了起來。
“我們那家出版社,畢竟不是專門出版英文冊本的處所,現在你送疇昔的稿子,都是一個本來在報社事情的員工賣力的,不過阿誰員工的英文程度……嗯,不是很高,以是事情時的效力也比較差,並且翻譯的質量也不是很好,現在內裡的讀者對此有很多的定見,以是我籌算給你專門雇一個賣力翻譯的…”
“這本書,彷彿還冇有寫完啊…”
固然現在嚴紹的名譽還不是很響,不過憑著前兩本書的質量,塔裡斯對嚴紹到是抱著很大的等候。以是在接過書稿後,塔裡斯就在房間裡找了個位置細細的看了起來,而在一旁嚴紹的臉上卻充滿了自傲...
“那麼這本書,也是在我們出版社出版嗎?”
就在嚴紹還在不測的時候,那名女子已經上前一步淺笑道。“我叫伊萊諾,伊萊諾・德梅斯…”
固然塔裡斯手裡的隻是第一部,但他還是用了一個多小時的時候纔將其看完,而在將書稿闔上的時候,他也明白這恰是他所要找的…
起首是俄國於1917年付與女姓推舉權(對於當時的俄國來講已經算是退出一戰了),接著是英國,在1918年賜與滿30週歲的婦女推舉權,1919年,德國、奧天時、波蘭、捷克斯洛伐克接踵批準,美國則是1920年,法國最晚,一向到1944年才停止了批準。
這一點,到是讓劈麵的伊萊諾非常對勁。
;
至於在事情期間,嚴紹是否會攻擊伊萊諾這個題目,不管是塔裡斯還是伊萊諾都冇有擔憂過――――――或者說嚴紹真如果去攻擊伊萊諾的話,塔裡斯感覺本身應當擔憂的反而是嚴紹…