第十八章 安德魯子爵[第1頁/共4頁]
現在天,這些有頭有臉的麵子人物就像昔日一樣站在他們晾曬著魚乾和醃肉的陽台上,和鄰居會商著比來產生的事情――統統略微有點意義的事情都是值得大談特談的,而比來最值得議論的,無疑便是產生在塞西爾領地的那件大事。
赫蒂頓時深覺得然地點了點頭。
這個聳人聽聞的凶信的確就像那些吟遊墨客胡編亂造的故事一樣,在承閏年代餬口了很多年的市民們開初壓根不信賴這件事的存在,但是那些災黎和狼狽不堪的兵士卻實實在在地進了鎮子,緊接著安德魯子爵便下了號令,不但履行起更加嚴格的宵禁軌製,還增加了鎮子周邊地區的巡查人手,因而怪誕不經的可駭故事就變成了究竟。
橡木大門被侍從推開,一個肥胖而高挑的男人走進房間,他穿戴貼身的玄色長擺號衣,黑褐色短髮在抹上香膏以後緊貼著頭皮,兩撇一絲不苟的小鬍子在鼻子上麵向兩旁延長,而他的麵龐則在慘白中帶著一絲不太普通的暈紅――這類有點病態的麵龐在貴族裡實在很常見,特彆是那些不太具有邪術或武技天賦的貴族們。
避禍至此的塞西爾領民冇有一小我因凍餓而死,這已經是很經心照顧的表示了。當然,安德魯子爵情願收留那些災黎也是有事理的――畢竟,他所收留的每一個塞西爾領民都會折算成債務壓在瑞貝卡身上,如果瑞貝卡要重振家屬,她就必須按人頭向安德魯子爵支出“報答”。
“我們瞭解,您現在確切應當繁忙起來,”赫蒂看到作為塞西爾正統擔當人的瑞貝卡這時候竟然在忙著跟老祖宗嘮嗑,完整冇成心識到應當站起來作出迴應,頓時難堪而恨鐵不成鋼地瞪了後者一眼,緊接著站起家,“不過我還是要提示一下,您應當稱呼瑞貝卡為子爵,而不是蜜斯――她早在客歲就已經擔當家屬的爵位,在如許的場合,您應當稱她瑞貝卡子爵或塞西爾子爵纔對。”
就如“應量力幫忙流浪的鄰居,一個貴族應收留庇護鄰近遭難貴族的子民”被寫入了安蘇的法律,“受助者應對施助者支出需求之酬謝”也是明顯白白寫在法典上的,高文對此清楚的很。
“她是我重生的首要見證人,”高文儘力忍住臉上的抽搐,一本端莊地說道,“並且你不感覺如果把這傢夥放在一個我們盯不到的處所反而更輕易好事麼?”
瑞貝卡被赫蒂瞪了一下,這才後知後覺地站起來,對安德魯子爵行了個同級貴族見麵應有的欠身禮,臨時還算行動標準:“安德魯子爵,很感激您的接待。”
在向城堡裡通報了訪客身份以後,安德魯子爵的管家便把高文等人請進這座城堡中,他們被帶到寬廣敞亮的會客堂裡,坐在紅木製的長桌前麵,等候著那位子爵的訪問。