第14章 3同前。勞倫斯神父的寺院[第1頁/共4頁]
勞倫斯:那太好了,歡迎你來!(翻開門)
羅密歐:不!你又要跟我談甚麼放逐。
羅密歐:智者既然眼中無物,瘋子又何必聽得進東西?
勞倫斯:看看那邊地上阿誰痛哭流涕的人吧,他就是你的姑爺。
第三個榮幸是殺人應當償命的法律對你部下包涵,保住了你一條性命。如此多的榮幸來臨到你的頭上,榮幸女神帶著鮮花向你獻殷勤,而你卻像一個古怪的女孩兒,向你的愛情與運氣擋起了雙手。重視,重視,你這麼不知好歹的人定不會壽終正寢。快,快去會晤你的愛人,像假想的一樣到她的房間裡去將她安撫;但你必須在巡查兵解纜之前解纜,要不然你就冇法到達曼多亞。你就臨時居住在那兒,等我們找準機遇宣佈你們的婚姻,將你們兩家的痛恨和解,然後要求親王的特赦,阿誰時候你便能夠帶著比現在痛苦激烈兩千萬倍的歡樂回到維洛那。先歸去吧,奶媽,傳達我對你家蜜斯的問候;並讓她想體例勸她家中的人快些安眠,這在遭受了極大的哀痛以後極易做到。奉告她,羅密歐隨後就到。
勞倫斯:去吧,晚安!你的運氣在此一舉:你必須儘早解纜在巡查兵未開端緝查之前,要不然你就在拂曉的時候喬裝打扮逃出城去。你先在曼多亞住下;我找到你的仆人,讓他隨時告訴你這兒的動靜。把你的手給我。天氣已晚了,快去吧,孩子,晚安。
羅密歐:好的,並請你奉告我的老婆再籌辦好一頓指責。(奶媽欲下,又折回)
羅密歐:奶媽!
羅密歐:剛纔你提起了朱麗葉,是嗎?她的環境如何樣?我們的新婚之歡已被我用她的兄長的血液玷辱,她可曾以為我是一個殺人的凶犯?她在哪兒?她到底如何樣?我的這位奧妙的新娘,對我們這一段未果的愛情到底是種甚麼態度?
羅密歐:我的名字如同從對準好的槍口裡射出一樣,一彈出來就會將她殺死,正如她的親兄被我這一雙可愛的手殺死一樣。啊!神甫,快奉告我,到底是我身上哪一個該死的處所將我那可愛的名字埋冇?快奉告我,讓我來毀滅這天殺的老窩。(拔出匕首欲刺本身,奶媽將匕首奪下)
奶媽:姑爺,這是蜜斯托我拿來送給您的戒指,請您頓時解纜,天氣已經不早。
勞倫斯:有人在拍門!快起來吧,從速躲起來,好羅密歐。
勞倫斯:天哪!瘋子的耳朵都聽不到東西。
呸!哼!你白長了一副堂堂的七尺之軀,空備了滿腔的熱忱和聰明,而你所想的倒是親手將之毀去,這如何對得起你那堂堂的七尺之軀和滿腔的熱忱和聰明?你那偉岸的儀表隻是一副空皮郛,冇有一點男人漢的豪情;你的海誓山盟隻是滿口的胡言,把你所摯愛的戀人行刺;而你的聰明早已經變成了冇法把持的船舵,不再能指導你的行動,把持你的豪情,就像是本用來自我庇護的火藥,因為裝進了一個傻瓜兵士的槍膛,因為不知如何去用而將本身的肢體破壞。起來吧,傻孩子!幸而你冇有打動到他殺,因為朱麗葉仍然好好地活著,這是你的第一個榮幸。你未被提伯爾特所殺,反而把提伯爾特殺死,這是你的第二個榮幸。