第9章 4同前。街道[第1頁/共4頁]
邁丘西奧:你竟讓我在這意興正濃之時按捺我的賦性?
羅密歐:敬愛的太太,上帝把他造了出來,他卻從不知自愛。
[羅密歐上]
邁丘西奧:不對。我已經將話直插到了底端,正想回收起不再瞎華侈時候,此次你猜錯了。
羅密歐:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
班伏裡奧:不,我的意義是他必然會接管應戰。
班伏裡奧:羅密歐,我們要到你父親那兒用飯,你要不要去?
邁丘西奧:用扇子將她的臉遮起來吧,彼得,因為她的扇子要美過她那張臉。
奶媽:滾蛋吧,你是甚麼東西!
彼得:有人欺侮過你嗎?我冇有瞥見;如果我發明瞭,必然會頓時用刀子來對於他。在打鬥的時候我是向來不會弱於彆人的,隻要理在我們這邊,打官司時也不會怕任何人。
奶媽:各位先生,晨安。
但如果是一隻老野雞,
邁丘西奧:恰是。日晷上的指針正衝著中午那一點呢。
[班伏裡奧及邁丘西奧上]
奶媽:再見!先生,你可知這個滿口胡言亂語不知所雲的傢夥是甚麼人?
倘在餓得發瘋時還勉強能夠用來充饑,
邁丘西奧:唉!阿誰羅密歐實在不幸!他已經死了,他的心被那白麪皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的戀歌穿過;而瞽者丘位元的小箭也正中他的胸中;他如何還能抵擋得住阿誰凶惡的提伯爾特?
奶媽:(把手裡的扇子交給他)快給我帶路,快些走。(同下)
奶媽:可氣得我渾身顫抖!這個混蛋!先生,我要跟您說句話兒。像我剛纔說的一樣,我家蜜斯讓我來奉告您一些話兒,但我卻不肯奉告您:我要清楚地給您申明,您想棍騙她的純情,這是人家說的最令人不齒的行動;因為這個女孩還那麼小,以是如果您騙了她,那實在是一件頂頂齬齪的事情,恰是一件對任何一個好女孩都應當抱愧的事情。
羅密歐:啊,身無一毛的笑話;如果笑話變成了禿頂,那麼真正的傻瓜蛋也恰是你這個談笑話的人了。
奶媽:多會說話呀。
班伏裡奧:我問過他的仆人,昨夜他冇有回家。
羅密歐:請在這寺牆後稍作半晌,我要號令我的仆人在一點鐘以內去拿一捆如船上的軟梯一樣的繩索,請你幫我帶去;我會在夜裡奧妙地沿著它來翻越我幸運的終端。再見吧!我會好好地對待你,隻要你向我們儘忠。再見!彆忘了向你的蜜斯傳達我的問侯。
羅密歐:你奉告她今天下午不管如何要設法出來到勞倫斯神甫的寺院作懺悔,因為婚禮就籌辦在那兒停止。拿去吧,這幾個錢算是對你的報答。
羅密歐:包涵吧,邁丘西奧,我之以是冇顧到禮節,那實在是因為景象的緊急。
班伏裡奧:他來了,羅密歐來了。