讀《尋找蘇慧廉》知道了很多...[第1頁/共9頁]
《尋覓蘇慧廉》實在的讓我們熟諳了布羽士中的這位讓人佩服讓人打動的佼佼者,是值得一讀的好書。
“玄色,先生。”
“最糟糕的是,在中國冇有一小我等候他的到來和他的福音。”蘇慧廉本身也一聲感喟。
“我想寫蘇慧廉。”看著車窗外飛奔向後的大橋雕欄,我向太太透露了醞釀已久的設法。冇想到,我這“不務正業”的設法頓時獲得她的首肯。她說,你另有彆人不具有的前提——吃飽了冇事乾。
中國社科院研討員鄭張尚芳是溫州人,專業處置漢語方言、古音、漢藏說話比較研討,是說話學界古音韻研討的權威。在他2008年出版的著作《溫州方言誌》中,提到一名叫任銘東的本地人曾任蘇慧廉的教員。“我聽我嶽父說過,他的父親做過蘇慧廉的漢語教員。我嶽父還給過我幾張當時候的識字卡片。”已是滿頭白髮的鄭張先生2008年年底接管我采訪時這麼說。
不曉得如何的,就一下子想到另一個不遠萬裡來到中國的白求恩...很多人都曉得的本國人。
挨著他坐的中國人就是偕我公會請來的本地牧師,也是蘇慧廉的第一個漢語教員。這個牧師傳聞叫“Alas”,是個舉人。他原屬本地會,因脾氣不好被辭退,遂轉聘於偕我公會。
說溫州話、做溫州人
祝賀祝賀!
另有幾點申明,列舉以下:
大學畢業後回到故鄉,當時祖母已歸天十年。我在《溫州日報》做副刊編輯,因事情的乾係獲知溫州市圖書館善本書庫裡有兩本本國布羽士撰寫的回想錄。因是英文寫的,鮮有人曉得書裡到底記錄了甚麼。一九九九年年底,為驅逐新世紀的到來,報社構造“百年溫州”專版,我與拍照記者特地去圖書館借出這兩本回想錄,並翻拍了此中幾張照片。這兩書的作者就是蘇慧廉佳耦,那是我第一次曉得蘇慧廉的名字。我當時想,是不是就是他,把六根玄色的圓柱運到溫州?
精裝版的《尋覓蘇慧廉》厚厚的500頁,一開端給本身規定每天看100頁,用5天時候看完,真的開端看了,發明不能做到,最後是用了10天賦看完的。也是看書中當真看的一本書。
幸虧當時有位姓顧的信徒,是個販子,暮年遊曆過美國與澳大利亞,會說流利的英語。蘇慧廉初抵第一年,受他幫忙很多。不過顧先生是永嘉剩莊人,不常來城裡,大多數時候蘇慧廉還是孤傲的。
“不錯,那美國印第安人是甚麼膚色?”
本書中提到的西文作品,普通遵循先中文譯名後西文書名的挨次擺列,少數作品原已有中文譯名,則順從原著。
他挨著一其中國人坐著,麵前放著一本中文《新約》,一本北方官話詞典和一本《中英字典》。他不識一個漢字,學會發音後不知如何拚讀,吃力地拚會後,又弄不懂字義。他像一個初學速記者,最後未能清楚讀出本身所記的東西。(見“Oura”)