第三六八章 “嗬嗬”的英文意思[第1頁/共3頁]
金古梁作為這場涉及範圍頗廣,觸及東方武俠與西方奇特爭辯罵戰的引火線,在這個時候發如許的寓言故事,此中的諷刺工具天然不言而喻,也難怪兩方態度截然分歧。
西方網友紛繁開噴。
這片文章名叫《赫爾墨斯與雕像者》,是個寓言故事。
赫耳墨斯是古希臘天界眾神首級宙斯的兒子,主管貿易和觀光,他有一次下凡,想微服私訪,目標是想搞一次民意調查,看看本身在凡人的心目中到底印象如何,他想曉得他在人間遭到多大的尊敬,就化作凡人來到一個雕像者的店裡。他瞥見本身父親宙斯的雕像,問道:“值多少錢?”
“東方金,你有種就寫一本讓大師佩服的奇特小說!”
為何如此?
“東方金就是個bastard(混蛋)!”
而在美利堅德克薩斯州,一個莊園彆墅的寢室裡,拿動手機的米歇爾氣的臉上青筋透露。
“東方金把我們奇特文明貶低的一文不值,他不是有奇特作家的稱呼嗎,有本領這小子本身寫一本!”一個在國際上剛有所名譽的荷蘭奇特青年作家非常不客氣說道,“這小子”這詞意義對金古梁非常傲慢。
雕像者說:“一個銀元。”赫耳墨斯又笑著問道:“赫拉的雕像值多少錢?“雕像者說:“還要貴一點。”厥後,赫耳墨斯瞥見本身的雕像,心想他身為神使,又是販子的庇護神,人們會對他更尊敬些,因而問道:“這個值多少錢?”雕像者答覆說:“假定你買了那兩個,這個算添頭,白送。”
西方奇特文壇的其他作家也紛繁留言,橫眉怒指,發聲指責金古梁。
這篇文章非常簡練,但此中的辛辣諷刺之意可透紙而出。
並且,我這還是用你們西方古希臘的,常常會在你們西方奇特小說中援引的神話人物來編成的故事來打你們的臉,真的不要太直接!
”嗬嗬!“葉晨在臉書上隻答覆了這兩個字,還是中文。
米歇爾拿動手機想了好久,是嘲笑嗎?
這時,有圍旁觀熱烈的人就哭笑不得地指出了這個詞的意義。
這意義不明擺著嘛,你們西方人把本身的本土文明奇特文學自發得看的很牛逼,很受人尊敬歡迎,但在我眼裡就是個“添頭”,白送的,不要錢。
東方網友大喜,西方網友大怒!
海內網友們看懂了,大笑。
葉晨以筆名金古梁註冊臉書賬號,頒發了一片中英文對雙語文章。
海內某大學,一間傳授辦公室裡,喜好研討金氏武俠,和葉晨私交不錯的白千山哭笑不得地看了訊息,歎了口氣:“唉,這葉晨,還真是驢脾氣不改啊…”
一陣熱烈後,金古梁在外洋交際平台一寸不讓的淩厲態度,和唇尖牙利的口氣,終究遭致了西方奇特文學,乃至是其他文學圈人士的抨擊和攻訐,外洋網友們也是罵聲不竭。