第三章[第1頁/共4頁]
“是的。”我謙遜地答道。
但是他不答覆我的題目。他悄悄搖擺著腦袋,眼睛一向盯著我的飛機,接著說道:“乘坐它,你不成能是從很遠的處所來的……”
“這不是‘玩意兒’。它能飛。這是飛機,是我的飛機。”
接著,他或許略帶傷感地又彌補了一句:“一向朝前走,也不會走出多遠……”
"Oh! That is funny!"
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
“My little man, where do you come from What is this ‘where I live,’ of which you speak Where do you want to take your sheep”
“你是從那裡來的,我的小傢夥?你說的‘我住的處所’是指甚麼?你要把你的小綿羊帶到那裡去?”
“那當然。如果你聽話的話,我再給你畫一根繩索,白日能夠拴住它。再加上一個木樁。”
我當時很高傲地奉告他我能飛。他聽到後迷惑地大聲說:“甚麼!你是從天上掉下來的?”
這時,小王子慎重其事地說:
此時小王子敬愛地笑了起來。這讓我很活力。我不但願本身嚴厲的痛苦遭到彆人嘲笑。然後,他又說道:“那麼,你也是從天上來的了!你是哪個星球上的?”
我花了好長時候才明白他是從那裡來的。小王子問我很多題目,我有很多迷惑,但是,對我提出的題目,小王子彷彿壓根兒冇有聞聲似的。一點一點的,偶爾間他偶然中透露的一些隻言片語逐步使我搞清了他的來源。比方,當他第一次瞥見我的飛機時(我就不畫出我的飛機了,因為這類丹青對我來講太龐大),他問我道:“這是個甚麼玩意兒呀?”
他深思了一會兒,然後答覆我說:“幸虧有你給我的那隻箱子,夜晚能夠給小羊當屋子用。”
Then he added: "So you, too, come from the sky! Which is your planet"At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly: "Do you come from another planet"But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane: "It is true that on that you can’t have come from very far away..."And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.