第三十八章 青青子衿[第3頁/共7頁]
“好了,彆扯那些虛的了。吃點菜吧,彆傷了胃。”顧莫傑給寶兒夾了點炙烤的鹿肉薄片。這道菜冇有效江南會傳統的鹿鼎做法,而是換成了韓式薄片炙烤的器皿,也算是顧莫傑為寶兒的知心定製了。
寶兒如入無人之地步給兩人持續倒滿酒,略微吃幾口菜免得傷胃,然後又是一口悶,神采淒然地持續說:“‘傑不度德量力,欲申大義於天下’,示‘追潛力股者有好報,跟風波蝶無善終’――我太體味你了,不要試圖否定你內心的對峙。
寶兒會心一笑:“我明白你的意義了――純真讀起來越冇有美感的說話,就越需求樂律去彌補,就像瞎子老是聽覺特彆活絡。日語讀起來不美,累墜,以是作曲的需求天然比漢語多,到了當代,哪怕歐化了,還能出久石讓如許的當代音樂創作大師。而當代漢語音樂發端的時候,常常還得先翻唱日係歌打根本。
很明顯,顧莫傑和權寶兒之間的清談,完美合適如許的標準。
她的嗓音纖細而沙啞:“八年了,要哭也隻能一小我哭,冇有比我強的男人能夠讓我靠著哭,終究。”
而到了日語裡,意境類似的漢字,翻譯疇當年失了韻律的體係,情韻相得完整冇了,你纔會感覺寫歌詞的時候,完整冇法把語義感情和韻腳搭配,隻能硬湊英文單詞掃尾壓韻――英文勉強能夠作十四行詩,申明它也有‘情韻相得’的屬性,隻不過這類屬性冇法語稠密,更不如漢語,以是西方人感覺漢語、法語比英語更美。”
(注:tataki――日語“戰役吧”的羅馬注音。這句也是寶兒《Valenti》裡的歌詞演變而來,意義是“就在這裡戰役吧”。寶兒的日語名曲多有效英語收韻腳。)
“客觀前提擺在那兒,實話實說麼。我對民族主義的態度,一貫是師夷長技以製夷。有些東西,換小我我還反麵她聊――說了她們也聽不懂。”
顧莫傑感覺喉頭很乾澀,彷彿有一件長埋心底的隱蔽寶藏被人發掘了出來,然後又棄如敝履地丟在地上,不屑地說:“切,一點文物代價都冇有。”
“我不是答覆你了?”
“……算是吧。”顧莫傑躊躇了好久,最後還是承認了。
而古漢語傳入日韓後,產生的衍生品是甚麼?漢詩,和歌。詩,要用漢音讀。而‘和音’隻能用唱的,隻能作‘歌’,才氣彌補純真瀏覽時美感的缺失。”
厥後為甚麼有元曲?就因為蒙元是蠻族入侵。崖山跳海,古韻斷絕,漢文的表意才氣降落了,隻能用曲調的多變來彌補。
寶兒的霸氣終究被完整打冇,嬌強大貓一樣伸直在他胸口,就如同在****著傷口。