57| 5.30|[第1頁/共5頁]

在這之間,有碎裂的紅酒杯。法醫已經化驗過了,上麵沾著的是薩爾瑪的血。

彷彿這個說法要靠譜一點……

此次的犯人,犯法行動相對成熟,但行動背後所反應的思惟卻混亂不堪,像把一些與某個關頭詞相乾的東西都糅雜在一起的服從……這明顯是不該產生的――思惟指導行動,一小我如果打算訛奪百出,是不成能完成得了緊密的犯法。除非……除非有人指導他的行動,以某種體例給他灌輸一些弊端又有層次的設法。

見對方點頭,an踩到了樹上,檢察地形,“屍身被裝在了膠盆裡,跟著水流飄下。剛好到了這裡的時候,水流變緩,盆子被樹枝反對了。”

用高腳杯來做容器,加上血液的色彩,很輕易讓人想到品酒。以是,裝血是用來喝的?犯人是個吸血鬼,或者嗜血癥患者,喝了口後,發明不好喝,一怒之下把杯子碎了。接著發明本身應當養個挪動血庫,因而把孩子擄走了。成果發明孩子的血也不好喝,乾脆宰了,最後化作蝙蝠飛走了……好率性啊,嗬嗬。

這個神態不清的犯人極有能夠以為本身是在驅魔。他把血液當作了聖水,向本身以為的被惡魔附體的人傾瀉。然後發明此計不成,乾脆把惡魔帶走,處以極刑。

“咳咳……”樓下幾個被輿圖炮的人都有點難堪了。

“是的。這是我冇法瞭解的處所,他一方麵犯法手腕都非常具有典禮感,明顯是個狂熱的宗教信徒,另一方麵,他搞不清他的上帝。”

“這裡h,”rossi指向了麵前的沿著血跡彙出的線,某處原點那邊有個缺口,“犯人曾踩到過上麵。”

“維多利亞,你不能這麼做。警方說了,取證還冇結束,你不能把東西弄亂。”

接著,rossi一步一步地走過來,停在了嬰兒床的正火線,“這裡濺了很多血。如果是殺人時,或者是把酒杯摔碎,不該該能濺到這類處所。”他的手指指著嬰兒床最靠內的被套上的暗紅色的圓點。

“先生,”rossi從玻璃櫃上拿起了一個鬧鐘,徑直來到他的麵前,“你們家的鐘一向都是壞的嗎?”

“抱愧,我得掛了。”不等對方答覆,reid就把電話掛了。

“薩爾瑪・佛洛裡斯躺在了這裡,而嬰兒床是在這個位置。”hotch向前了兩步。

盆子是在超市裡就能買到的日用品。首要的是這個行動意味的意義。

隻見……鬧鐘上的時候停在了6點零6分。

鬧鐘後的電池被摳掉了。犯人是鄙人午4點10擺佈分開的,以後也冇人碰過它……明顯,這個時候是犯人決計調好的。

“我……維多利亞!如果不是你大手大腳地把錢花光,我們需求去請一個墨西哥人當保母嗎?”男人也氣憤了。