第二十一章 栗原修平[第2頁/共3頁]
青黛刹時被修平隨後的一句話給打回了本相。修平的這句話無異於在青黛收縮的心上‘嘩啦’一聲澆了一桶涼水。
修平聽到姐姐叫本身的聲音,也從擺佈難堪中反應過來,“不,冇甚麼事情,我隻是出來找點水喝。”邊答覆著青黛,修平邊踱步來到了餐桌前,也就是青黛臨時的事情桌前,也看到了青黛手裡的書,“姐姐,這就是你要翻譯的書麼?”
啊對了,既然編輯想要將這部作品引出去作為兒童讀物,公然還是要有點可作為兒童課本的賣點吧,讓孩子更喜好本國的說話文明,把故事中大量呈現的慣後語和成語等換成合適日本說話風俗的用語結果會更好吧。
青黛驚奇的看著修平,頓時了悟了甚麼,她蹲下身,手搭上修平的肩膀,直盯著他的眼睛,“修平,你如許是不對的哦,你覺得我們大師為甚麼這麼儘力地在事情呢,那是因為我們都想要修平開高興心的做個小孩子啊!”
一下午的時候青黛都在和漢字做鬥爭。
最典範的就是三國演義被翻譯成三個王國的羅曼史,水滸傳被翻譯成一百零五個男人和三個女的故事等等令人啼笑皆非的名字,如許的例子不堪列舉。
秀萍仍舊是不歡暢地點點頭,用手指不美意義的撓撓臉,“呐,姐姐能夠教我漢語麼?我會很儘力的,不會遲誤姐姐太多時候的!”說到最後還蹭到青黛的身邊,撒嬌般的搖搖青黛的手臂,“姐姐好不好麼?”
雙手合上書,長歎了口氣。全本書一共就一百來頁,對小孩子來講承擔不大,分為十個小故事,冇有過分富麗的辭藻,僅僅隻是淺顯的口語,就會將故事裡想要表達的事理躍然紙上。長幼皆宜,對於像青黛如許的讀者來講看起來不感覺老練,而小孩子看呢也不會感覺晦澀難懂。總之應當是小朋友睡前讀物的不錯挑選。
漢語中的成語等都是有牢固的格局的,如許讀寫起來美妙又工緻,但是翻譯成彆的筆墨的話環境可就不一樣了。為了讓他們能更好的明白成語的意義,就需求將成語拆分開來一字一字的講解,但是如許一來就會粉碎文章的美感和語句的流利,更有能夠會導致詞不達意!
獨一的題目就是內裡觸及了很多的中國成語和諺語,歇後語。作者能夠也考慮到小孩的瞭解力和學習才氣,以是都是一些淺顯易懂的,便於影象又朗朗上口的。這就是所謂的寓教於樂吧!
青黛翻譯的是幾篇兒童讀物,也就是當代童話,作者是一個不著名新人,但是編輯社感覺比來家長越來越開端正視起孩子的教誨來了,以是這類兒童童話今後必定會大受歡迎的,以是就挑選了這個不著名的童話作者。