二二四 丫的敢泡我馬子?[第3頁/共4頁]
我去,尼瑪這在美國真的還能夠播得下去?翻譯你這麼**你媽媽曉得嗎?
葉仁看著特納像隻蒼蠅,啊,不對,是蜜蜂一樣纏著尹夢雅的時候,在心內裡怒罵道。
“你另有QQ?”尹夢雅被雷了一下,莫非現在騰訊已經強大到同一地球了?
原文是如許寫的:那年杏花微雨,你說你是果郡王,或許從一開端,便都是錯的。
大部分的英文單詞,在分歧的語境下表達是要利用分歧的詞彙的,固然終究翻譯成中文以後,這些分歧的英語詞彙都會被翻譯成一個不異的漢語詞彙。比如在英語中,Watch TV(看電視)、Read a book(看書)、Look at the scenery(看風景)這三個詞中,Watch、Read、Look這三個詞如果翻譯成中文,實在就是一個字——“看”。
“他是我丈夫。對吧,老公?”
王朝陽陰陽怪氣地說出了這麼一句。
“尹,他如何了?”
“我教你一句中文啊。”王朝陽看了看艾,微微一笑說道,“放馬過來。”
“好了,賽場上見,我們先走了。”王朝陽對艾說道。
“見!見!見!見你妹啊!我客歲買了個登山包,超耐磨!特麼的當著老子的麵,泡我的馬子?狂拽酷炫**炸天是吧?牛逼是吧?牛逼你讓你媽穿戴牛仔褲高跟鞋去插手超等碗啊?”
“What?他是甚麼人。”
“對,我是她老公,你不能勾搭我老婆!”葉仁義正言辭的對特納說道。
翻譯成英文就成瞭如許:The apricot rain, you said you are the fruit county king,perhaps from the beginning, they are wrong。
但是尹夢雅這麼一笑卻笑到了特納的內心去了,特納明顯又會錯了意。
恐怕在特納看來,麵前這個美女的神采較著是對本身另有點意義。但是在尹夢雅看來,特納這張臉討厭至極,鬍子都冇有刮潔淨,還是自家葉仁長得姣美,姣美得跟當相公的一樣。
“那我們就賽場上見了。”特納用自發得名流的腔調說道,同時擺出了一副非常令人討厭的神采。
“哦哦哦,這個簡樸啊。”葉仁看了看對本身眨了眨眼的王朝陽,立即明白王朝陽不是真的要難堪本身,把“放馬過來”這個詞翻譯給艾,而是彆的意義。
“冇有,歸正都是中國製造,你去東莞挑一個吧。”尹夢雅說道,“我要歸去了,我們老邁說了賽場上見了。”
還是“Bitch is so bitch.(賤人就是矯情。)”翻譯的原汁原味啊。