繁體小說網 - 其他小說 - 蓋世巨星 - 第349章、We are the world!

第349章、We are the world![第1頁/共4頁]

明天是聖誕節,很多信上帝的國度,都把明天當作一年最大的節日,彷彿中原的春節一樣。

“Cause-the-world,It-seems-it\'s-right-in-this-line!”(因為這天下正如這歌詞唱的!)

人大民樂團地點的副舞台上,墮入了一片暗中。

再聽這英文歌詞,為了這個天下的愛與但願,為了馴良與公允,我們需求站起來高呼!

因為這個等候,是未知歸期的等候,是以這段分袂也更具哀傷之意。

即便台下一部分華人,也得漸漸品才氣瞭解。

這首歌的曲調和順委宛、淡雅脫俗,乃至於其腦海中閃現的滿是煙雨江南的畫麵。

副歌最耐人尋味的一句,無疑是“天青色等煙雨,而我在等你。”

“It-seems-we-need-nothing-at-all!”(彷彿我們甚麼都不需求!)

當然,另有韓國人。

另一邊,幾位日本音樂民氣底歎服,他們還在把民族音樂和西方風行音樂做融會,而台上的中原人,竟然是用中原民族樂器歸納西方R&B的調式,這類大膽創新的融會體例,值得他們沉思和學習。

那些樂手們更是驚奇,之前排練不是哼哼唧唧唱的中原方言歌曲嗎?

因為芭蕉與門環都是靜態的什物,隻能被動的等驟雨,等光陰腐蝕後漸漸氧化的銅綠。

有人則瞭解成“天下一家,我們都是孩子!”

It\'s-true-we\'ll-make-a-brighter-day-just-you-and-me!

美國來的那些頂級風行音樂天王天後們,不成思議的看著台上的薑倫。

很多歌手都一起跟著和,即便他們不會唱,但根本的和音還是冇題目的。

以是固然一樣都是用動詞的“惹”,但其主動與被動性卻迥然分歧,並且在這段詞裡連續用了三個“惹”字,字義不異,用法卻分歧,富足興趣。

薑倫對著大師的掌聲開口說道,“Merry-Christmas!祝大師聖誕歡愉!”

“We-are-the-world,We-are-the-children!”

論意境,《青花瓷》宛然一出煙雨昏黃的江南水墨山川,水雲萌動之間模糊可見伊人白衣素袂裙帶紛飛。

乍一聽一看,彷彿是表示拜彆後的等候之情,但細細咀嚼就會發明,此中更多是無法。

But-there\'s-a-chance-we\'re-taking!

但是冇想到薑倫竟然真換了,並且換的是英文歌詞。

一曲結束。

不管是無神論者的瞭解,還是有信奉主義的瞭解,都是表達一個意義,“我們共處在一個地球上,我們都是這個天下的孩子,我們要締造光輝光輝的明天,以是現在我們就要支出!”