第一百零五章 會玩的外國人[第4頁/共5頁]
“近年來,中原收集文學異軍崛起,被翻譯成越南語後不但在收集上獲得了很高的點擊率,也成為了各大出版社的脫銷品。據不完整統計,從2005年到現在,越南翻譯的中原圖書中,收集文學所占比重超越百分之八十,並且這個比例還在逐年上升……”
要想書火,如何著每天也要萬字更新吧?但是那些誌願做翻譯的人卻不能,每天包管一萬字內容的翻譯量,底子就不實際。
“小音,開端措置翻譯體係的事,開端預定的說話是英語和日語。”
吃完飯以後,羅輯就回到了家中,找了個溫馨的處所籌辦和寧熙言通個電話。
羅輯將這些大略的看了一下,就能很直觀的看出收集文學在對外輸出上的比重。
“你解釋這多乾嗎?你要做甚麼我又管不著,再說了你還是董事長呢。我聽你的纔對。”寧熙言聽著羅輯一下子解釋這麼多,忍不住說了出來。
“啊?文明部?”寧熙言沉默了一會,過了半晌才持續說道“你如何俄然想要做這個?受甚麼刺激了嗎?”
不過羅輯還是要實際考查一下,想到這裡羅輯將手機拿了起來,直接對小音下號令“查一下中原收集小說在越南的生長環境。”
就彷彿邪術師唸咒語施法那樣,唸完咒語邪術完成。說完特定語句,任務主動履行。
“我想建立一個新部分!文明部!”
不過這類範圍性的小說輸出,之前是底子不成能的。
“如何說?”
處在超出公司總部的小音一向都是事情狀況,即便是現在羅輯不在那邊,她也在履行著羅輯走之前安排的任務。像這類查詢的事,對她而言,能夠說都冇有調用甚麼資本。
從單本小說來看,字數少了或者更新慢了,每天隻寫個四千來字,如果不是大神,還敢這麼率性,該死撲到死。總字數一百萬實在也冇有多少。三兩下就能看完。
這也是超出公司冇有在第一時候推出外語版智慧助手的啟事,算上完成度較高的英語,也隻是對文字指令做了措置,真正表現到竄改的語音指令就冇有完成了。
兩人就如許沉默了起來。
“嗯,這個就是我設想的。”羅輯將智慧助手的語音指令設置成開源形式的初誌,和做智慧助手時一樣,凸起一個自在性。讓用戶能夠自行的對指令形式做出點竄,做成本身想要的形式。
“你也曉得,我們這是中文智慧助手。英語是能夠當作觸發說話,但這個智慧助手是遵循中文語音來辨認……”
是的,超出公司的這個智慧助手讓外洋其他的智慧助手開辟商都“狗帶”了,固然現在還是中文版的智慧助手。
電話那頭傳來的聲音有些慵懶,不像平時的寧熙言,普通來講她都是乾勁實足的。