繁體小說網 - 遊戲競技 - 清末文抄公 - 第三十八章 請客,那是要講究方式方法的

第三十八章 請客,那是要講究方式方法的[第1頁/共5頁]

“關琴,這句西方常用的說話‘身在羅馬,就像羅馬人一樣去做’,當時羅馬帝國事西方最強大的國度。而彆的國度的人到了羅馬帝國,就要遵循羅馬帝國的法律另有各種風俗。但是如果你真的直接看到了這個大要上的意義,那當然普通人不睬解。以是作為我們中國人,常常就要用我們中國人的一樣的風俗來描述,實在也就是‘入鄉順俗’這四個字罷了。如果直接機器性的翻譯剛纔那一句話,那如許必定是要弊端的。因為西方也是如此,有很多詞語跟著時候的竄改,他的詳細含義經跟著竄改了,並非美滿是一層穩定的,這個和我們中國一樣。以是我們翻譯到時候不能夠隻是看到大要上那些意義,更是要熟諳兩國之間的文明,找到共同的含義,如許才氣夠真正的翻譯,不然光是拿著詞典來對應翻譯,那樣或許單詞還行,但是一旦真正的文章乃至詩歌,那美滿是南轅北轍的。明白了嗎?”陳頂天說道。

陳頂天剛開端還覺得是關琴,但是冇有想到竟然是一個男人,一個留著金色頭髮的男人,較著是西方人。這小我陳頂天不熟諳,如許讓陳頂天也都非常的嚴峻,這個到底是如何回事。

不過陳頂天這些質料在一百多年以後都是通衢貨,隨便上彀搜刮一些都能夠弄到很多了,這類都不希奇的。當年他學習翻譯的時候,常常要把本國的各種筆墨質料翻譯,如許讓他很熟諳很多各方麵的質料。在後代常常很多導師直接要讓他去看各國的本國文獻質料,這些都非常平常首要的。因為作為文章的翻譯,和單詞的翻譯不一樣的。單詞處所翻譯或許很輕易,直接在某些翻譯軟件便能夠了。但是軟件還是軟件,軟件是冇有人的思惟的。很多時候軟件隻能夠一對一的對應翻譯單詞,但是一旦整篇文章,那可就要抓瞎了。很多單詞一旦組合起來,那就是有著分歧的意義。乃至很多外語說話,實在是有著深切的含義的,並非是普通人能瞭解的那樣。

“拿破崙輪總統?拿破崙三世?”陳頂天下認識的說。

“以是,還是跟我去歐洲吧!你放心,我們法國拿破崙三世陛下不會虐待你這類人才的,到時候你必然會感激我把你帶疇昔。”

“我不管這麼多,我奉告你,現在走還來得及,不然等下如果真的逼不得已,我但是要殺人的!”

“我勸你還是轉頭看看再說吧!”陳頂天有恃無恐的說。

陳頂天頓時說:“來自法國的先生,我都說你最好轉頭看一下,你如何不聽呢?關琴,去籌辦幾個小菜,固然這個傢夥無禮了一些,但是所謂來者是客,我們中國人是禮節之邦,當然要好好談談待客之道。哎,話說我們這裡客人還真少,如果好不輕易來了一個客人就這麼殺了,也太可惜啊!能來這裡的,都是朋友啊!以是,我們當然要好好接待一下,不然不曉得的還覺得我們中國人不是禮節之邦呢!”