第55章 花式寵妻第十二式[第1頁/共4頁]
譯:手指纖纖如嫩荑,皮膚白淨如凝脂,斑斕脖頸像蝤蠐,牙如瓠籽白又齊,額頭剛正眉彎細。微微一笑酒窩妙,美目傲視眼波俏。
譯:在彆的山上的寶石,一樣能夠雕鏤成玉器。
(這裡把剝削階層比作老鼠)
青青子衿,悠悠我心。《詩經·國風·鄭風·子衿》
譯:曉得我的人,說我心煩憂;不曉得的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?
譯:漢水之南有喬木,我卻不肯探林幽。隔水美人在悠遊,我心渴慕卻難求。漢水滾滾深又闊,水闊泅水力不接。漢水湯湯長又長,縱有木筏渡不得。
譯:哪兒能夠去采蘋就在南麵澗水濱。哪兒能夠去采藻就在積水那淺沼。
桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。《詩經·國風·周南·桃夭》
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。《詩經·國風.周南.卷耳》
此篇說話極其美好,又極其精煉。不但奇妙地將“室家”竄改成各種倒文和同義詞,並且反覆用一“宜”字。一個“宜”字,揭露了新嫁娘與家人敦睦相處的誇姣品德,也寫出了她的誇姣品德給新建的家庭注入新奇的血液,帶來調和歡樂的氛圍。這個“宜”字,擲地有聲,的確冇有一個字能夠代替。
燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。《詩經·國風·邶風·燕燕》
手如柔荑,膚如凝脂,臉如蝤麒,齒如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經·國風·衛風·碩人》
譯:喜鵲築成巢,鳲鳩(布穀鳥)來住它。此人要出嫁,車隊來迎她。
維鵲有巢,維鳩居之。之子於歸,百兩禦之。《詩經·國風·召南·鵲巢》
譯:高山昂首看得清,沿著大道向前奔。
投我以木瓜,報之以瓊琚。《詩經·國風·衛風·木瓜》
秩秩斯乾幽幽南山《小雅。鴻雁。斯乾》
譯:生存亡死離聚散合,我曾經對你說過,我情願握著你的手,伴著你一起垂老邁去。
譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。
防盜章,明天替代
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經·國風·邶風·伐鼓》
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩經·國風·衛風·淇奧》)
譯:桃樹含苞滿枝頭,花開光輝如紅霞。這位女人要出嫁,定能使家庭和順。
譯:玉輪出來,如此潔白光亮,燦爛才子,如此仙顏動聽。身姿窈窕步輕巧,讓我思念心煩憂。
譯:潺潺的山澗水,深遠的南山。
墨客在歌頌桃花以後,更以當時的口語,道出賀詞。第一章雲:“之子於歸,宜其室家。”也就是說這位女人要出嫁,和和美美成個家。第2、三章因為壓韻乾係,改成“家室”和“家人”,實在含義很少辨彆。古禮男以女為室,女以男為家,男女連絡才構立室庭。女子出嫁,是構立室庭的開端。朱熹《詩集傳》釋雲:“宜者,和順之意。室謂佳耦所居,家謂一門以內。”實際上是說新婚佳耦的小家為室,而與父母等共處為家。今以當代語釋為家庭,更易為普通讀者所體味。