第55章 花式寵妻第十二式[第3頁/共4頁]
桃之夭夭,其葉蓁蓁。
手如柔荑,膚如凝脂,臉如蝤麒,齒如瓠犀。巧笑倩兮,美目盼兮。《詩經·國風·衛風·碩人》
賞析
桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。《詩經·國風·周南·桃夭》
(這裡把剝削階層比作老鼠)
秩秩斯乾幽幽南山《小雅。鴻雁。斯乾》
譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。
於以采蘋?南澗之濱;於以采藻?於彼行潦。《詩經·國風·召南·采蘋》
譯:指提定見的人隻如果美意的,即便提得不精確,也是無罪的。聽取定見的人即便冇有對方所提的缺點弊端,也值得引覺得戒。
墨客在歌頌桃花以後,更以當時的口語,道出賀詞。第一章雲:“之子於歸,宜其室家。”也就是說這位女人要出嫁,和和美美成個家。第2、三章因為壓韻乾係,改成“家室”和“家人”,實在含義很少辨彆。古禮男以女為室,女以男為家,男女連絡才構立室庭。女子出嫁,是構立室庭的開端。朱熹《詩集傳》釋雲:“宜者,和順之意。室謂佳耦所居,家謂一門以內。”實際上是說新婚佳耦的小家為室,而與父母等共處為家。今以當代語釋為家庭,更易為普通讀者所體味。
防盜章,明天替代
昔我往矣,楊柳依依.今我來思,雨雪霏霏.《詩經·小雅·采薇》
之子於歸,宜其家人。
譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。
譯:喜鵲築成巢,鳲鳩(布穀鳥)來住它。此人要出嫁,車隊來迎她。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。《詩經·國風·邶風·伐鼓》
維鵲有巢,維鳩居之。之子於歸,百兩禦之。《詩經·國風·召南·鵲巢》
譯:斑斕女人真敬愛,她約我到城頭來。用心躲藏逗人找,惹我撓頭又盤桓。
譯:初生蘆葦青又青,紅色露水固結為霜。所戀的阿誰心上人,在水的另一邊。沿著曲折的河邊門路到上遊去找伊人。門路上停滯多,很難走。逆流而下尋覓她。彷彿在河的中間。
譯:開端還能有些法度,可惜很少能得善終。
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(《詩經·國風·衛風·淇奧》)
譯:曉得我的人,說我心煩憂;不曉得的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?
譯:這個高雅的君子,如琢骨角器普通,如雕玉石般完美無斑。
譯:采呀采呀采卷耳,半天不滿一小筐。我啊馳念心上人,菜筐棄在通衢旁。
知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求,悠悠彼蒼,此何人哉《詩經·國風·王風·黍離》
青青子衿,悠悠我心。《詩經·國風·