第十五章 舌尖上的中國人[第1頁/共3頁]
一開端因為對統統都很陌生,不竭地鬨出各種不測,但是卻又漸漸被中國的一點一滴所吸引,並且在最後融入進這個大個人當中漸漸的正能量啊。
路過的大媽:“我終究也比及了美國人來這裡撿渣滓的一天了。”
湯姆斯低下頭想了想,半天吐出來兩個字“魚薯。”
薑明之前有個英國朋友,還記得第一次問他英國有甚麼好吃的東西時,他是甚麼反應。
中國的男人從很多年前的一家之主到現在的煮夫,也就是一眨眼的時候。中國女人常把‘隨便’掛在嘴邊,但是你要真的覺得她很好對於,那你就死定了。中國人中會工夫的人很少,如果‘王八拳’也算工夫的話,那就大家都會了。比起中國工夫,很多人卻學起了跆拳道、柔道等舶來品,曉得了這一點的話,恐怕會讓本國人笑掉大牙。因為幅員廣寬,中國人的口味不同很大,南甜北鹹,東辣西酸這是主基調。北方吃餃子,南邊吃湯圓,就算是一樣的粽子也有甜鹹之分。冇有任何一種菜係能夠像中國菜如許辨彆甚大。中國人在談天時說菜名能夠說上半天,如果換成是英國人,那恐怕隻能從醬料上找體例了。
薑明在腦海中設想了一會,就歎了口氣。固然統統都是他的設想,但是網上但是有很多近似的調查問卷存在,隨便去看一看都和薑明設想的差未幾。
如果去大街上做一份調查問卷的話成果必定會讓人很心寒。
“冇了?”
肯定題材後,薑明就開端寫綱領了。劇情的男配角是個返國華僑,對於中國的統統印象全數都來自爺爺奶奶的口述。在美國犯了錯以後被下屬發配到了中國來,今後就開端了在中國的定居餬口。
薑明曾經在穿越前看過一部俄劇,名字叫做《我是如何成為俄羅斯人的》也叫《戰役名族養成記》。
在看這部劇之前,薑明一向以來對俄羅斯的印象恐怕就是伏特加,狗熊,在馬路上橫穿而過的狗熊以及一言分歧就開打的俄羅斯人了。這固然是一部爆笑笑劇,但是在看這部劇的時候,俄羅斯人的形象也在薑明心中不竭產生著竄改。
每位本國朋友來到中國後,對中國印象最深的都是豐富多彩的美食了。
薑明想要拍攝的就是如許一部作品,一邊記錄著中國人的點點滴滴,一邊卻又能夠讓人爆笑。在這個天下上很多本國人的印象還逗留在上個世紀。呆板保守,不曉得變通,守財奴,都會工夫,含蓄內斂等。但他們不曉得中國人也在不竭地產生竄改。
這部電視劇的名字薑明也決定了下來,就叫《舌尖上的中國人》。
將綱領寫完,薑明就找了幾個電視台裡的作家將這個任務交給了他們。要薑明本身寫個綱領還能夠,真要他將這個故事添補起來的話還是饒了他吧,他就不是這塊料。