《天工開物 附錄 <天工開物>的傳播》譯文[第2頁/共3頁]
公元1840年,聞名學者吳其浚在《滇南礦廠圖略》關於采礦冶金方麵的論述中,參考了《天工開物》。公元1848年,吳其浚的《植物名實圖考》穀類等部分有很多處所援引了《天工開物》的《乃粒》章。
約莫17世紀末年,它就傳到了日本,日本學術界對它的援引一向冇有間斷過,早在1771年就出版了一個漢籍和刻本,以後又刻印了多種版本。
1832年,儒蓮的法文譯本又轉譯為英文,刊發於《孟加拉亞洲文會報》卷一中。1847年,儒蓮的另一篇法文譯文《銅合金.白銅.鑼鉦》(譯自《《天工開物.附錄.五金》章),在譯成英文後又被譯成德文刊於德國《利用化學雜誌》卷41。1837年―1840年,儒蓮在《桑蠶輯要》一書中援引的《天工開物》論桑蠶部分被摘譯為意、德、英、俄等歐洲語。
18世紀,《天工開物》傳到朝鮮。
公元1952年,日本京都大學人理科學研討所中國科技史研討班的學者們將《天工開物》全文譯成當代日本語,並加譯註、校注及標點,至今脫銷。
公元17世紀末,《天工開物》傳入日本。
公元1742年,翰林院掌院學士張廷玉(1672―1755)任總裁的大型官修農書《授時通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工開物》中《乃粒》《粹精》等章。
18世紀後半葉,乾隆設四庫館修《四庫全書》時,在江西進獻冊本中,發明宋應星的哥哥宋應升的《方玉堂選集》、宋應星朋友陳弘緒等人的一些著作有反清思惟,是以《四庫全書》冇有支出宋應星的《天工開物》。乾隆今後,也再冇有人刊刻此書,是以《天工開物》在清朝冇有進一步暢通。
1869年,儒蓮和法國化學家商畢昂把《天工開物》有關產業各章的法文摘譯,集合支出在《中華帝國產業之今昔》一書中,在巴黎出版。
1830年,法國聞名漢學傳授儒蓮(1797―1873)初次把《《天工開物.附錄.丹青》章關於銀硃的部分譯成法文,題為《論中國的銀硃》。譯自中文並摘自名為《天工開物》的技術百科全書,頒發於《新亞洲報》第5卷中。
公元1771年,日本書商柏原屋佐兵衛(即菅王堂仆人),發行了刻本《天工開物》,這是《天工開物》在日本的第一個翻刻本,也是第一個本國刻本。今後,《天工開物》成為日本江戶期間(1608―1868)各界廣為正視的讀物,刺激了18世紀光陰本哲學界和經濟界,鼓起了“開物之學”。
《天工開物》出版後,很快便在福建由書商楊素卿於清初發行第二版。