繁體小說網 - 都市娛樂 - 丫還是女生的!氣煞我也! - 《天工開物 附錄 <天工開物>的傳播》譯文

《天工開物 附錄 <天工開物>的傳播》譯文[第1頁/共3頁]

目前,宋應星的《天工開物》已經成為天下科學典範著作在各國傳播,並遭到高度評價。如法國的儒蓮把《天工開物》稱為“技術百科全書”,英國的達爾文稱之為“權威著作”。本世紀以來,日本學者三枝博音稱此書是“中國有代表性的技術書”,英國科學史家李約瑟博士把《天工開物》稱為“中國的阿格裡科拉”和 “中國的狄德羅——宋應星寫作的17世紀初期的首要產業技術著作”。(未完待續。)(未完待續。)

1966年,美國賓夕法尼亞大學的任以都博士將《天工開物》全文譯成了英文,並加了譯註,題為《宋應星著,17世紀中國的技術書》,在倫敦和賓夕法尼亞兩地同時出版。這是《天工開物》的第一個歐洲文全譯本。

19世紀30年代,有人把它摘譯成了法文以後,分歧文版的摘譯本便在歐洲風行開來,對歐洲的社會出產和科學研討都產生過很多首要的影響。如1837年時,法國漢學家儒蓮把《授時通考》的“蠶桑篇”,《《天工開物.附錄.乃服》的蠶桑部分譯成了法文,並以《蠶桑輯要》的書名刊載出去,頓時就顫動了全部歐洲,當年就譯成了意大利文和德文,彆離在都靈、斯圖加特和杜賓根出版,第二年又轉譯成了英文和俄文。當時歐洲的蠶桑技術已有了必然生長,但因防治疾病的經曆不敷等而引發了生絲之大量減產。《天工開物》和《授時通考》則為之供應了一整套關於養蠶、防治蠶病的完整經曆,對歐洲蠶業產生了很大的影響。聞名生物學家達爾文亦瀏覽了儒蓮的譯著,並稱之為權威性著作。他還把中國養蠶技術中的有關內容作為野生挑選、生物退化的一個首要例證。

公元1952年,日本京都大學人理科學研討所中國科技史研討班的學者們將《天工開物》全文譯成當代日本語,並加譯註、校注及標點,至今脫銷。

公元1742年,翰林院掌院學士張廷玉(1672―1755)任總裁的大型官修農書《授時通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工開物》中《乃粒》《粹精》等章。

1830年,法國聞名漢學傳授儒蓮(1797―1873)初次把《《天工開物.附錄.丹青》章關於銀硃的部分譯成法文,題為《論中國的銀硃》。譯自中文並摘自名為《天工開物》的技術百科全書,頒發於《新亞洲報》第5卷中。

公元1771年,日本書商柏原屋佐兵衛(即菅王堂仆人),發行了刻本《天工開物》,這是《天工開物》在日本的第一個翻刻本,也是第一個本國刻本。今後,《天工開物》成為日本江戶期間(1608―1868)各界廣為正視的讀物,刺激了18世紀光陰本哲學界和經濟界,鼓起了“開物之學”。