繁體小說網 - 其他小說 - 依然女生呀呀嘿 - 鴨的喜劇⑴

鴨的喜劇⑴[第1頁/共2頁]

現在又從夏末交了冬初,而愛羅先珂君還是絕無動靜,不曉得究竟在那邊了。

一九二二年十月。

5“俄羅斯母親”:俄羅斯群眾對故國的愛稱。〔《號令》〕(未完待續。)(未完待續。)

“伊和希珂先,冇有了,蛤蟆的兒子。”傍晚時候,孩子們一見他返來,最小的一個便從速說。

今後賣小雞的鄉間人也經常來,來一回便買幾隻,因為小雞是輕易積食,發痧,很可貴長命的;並且有一匹還成了愛羅先珂君在北京所作獨一的小說《小雞的悲劇》4裡的仆人公。有一天的上午,那鄉間人竟不測的帶了小鴨來了,咻咻的叫著;但是仲密夫人說不要。愛羅先珂君也跑出來,他們就放一個在他兩手裡,而小鴨便在他兩手裡咻咻的叫。他覺得這也很敬愛,因而又不能不買了。一共買了四個,每個八十文。

“哦……”

3“入芝蘭之室,久而不聞其香”:語見《孔子家語.六本》。

1本篇最後頒發於一九二二年十仲春上海《婦女雜誌》第八卷第十二號。

待到四周蛙鳴的時候,小鴨也已經長成,兩個白的,兩個花的,並且不複咻咻的叫,都是“鴨鴨”的叫了。荷花池也早已容不下他們盤桓了,幸而仲密的住家的陣勢是很低的,夏雨一降,院子裡滿積了水,他們便欣欣然,遊水,鑽水,拍翅子,“鴨鴨”的叫。

我開不得口。如許奇妙的音樂,我在北京確乎未曾聽到過,以是即便如何愛國,也辯白不得,因為他固然目無所見,耳朵是冇有聾的。

“唔,蛤蟆?”

2愛羅先珂(1889―1952):俄國墨客和童話作家。童年時因病雙目失明。曾前後到過日本、泰國、緬甸、印度。一九二一年在日本因插手“五一”遊行被擯除出境,後展轉來到我國。一九二二年從上海到北京,曾在北京大學、北京天下語專門黌舍任教。一九二三年返國。他用天下語和日語寫作,魯迅曾譯過他的作品《桃色的雲》、《愛羅先珂童話集》等。

小鴨也固然是敬愛,遍身鬆花黃,放在地上。便盤跚的走,相互號召,老是在一處。大師都說好,明天去買泥鰍來喂他們罷。愛羅先珂君說,“這錢也能夠歸我出的。”

俄國的盲墨客愛羅先珂2君帶了他那六絃琴到北京以後不久,便向我抱怨說:“孤單呀,孤單呀,在戈壁上似的孤單呀!”

他因而教書去了;大師也走散。不一會,仲密夫人拿冷飯來喂他們時。,在遠處已聽得潑水的聲音,跑到一看,本來那四個小鴨都在荷池裡沐浴了,並且還翻筋鬥,吃東西呢。比及攔他們上了岸,全池已經是渾水,過了半天,廓清了,隻見泥裡暴露幾條細藕來;並且再也尋不出一個已經生了腳的科鬥了。