第38章 三八[第3頁/共4頁]

“啊,這個。”瓊斯在屋子裡踱步,“這間屋子到處都是印度古玩,如果這根木刺有毒,彆人能夠用它殺人,塞德斯也一樣。這張破紙條不過是哄人的把戲罷了,用來故弄玄虛的。我以為獨一值得弄清楚的是他是究竟如何逃出去的呢?啊!對了,房頂上另有個洞――”

福爾摩斯核閱地打量她,“良師良朋?”他反覆這個詞,挑著眉毛,慢條斯理,語氣安穩地開口,“您彷彿對那位霍克先生評價相稱高。”

福爾摩斯溫馨了一瞬,正籌辦開口,諾拉卻聳了聳肩,“或許您以為我辦事和彆的淑女不一樣,或許有人指責我放蕩不羈毫無禮節可言,的確是粗鄙不堪――但您曉得的,我和您說實話,我並不非常在乎名聲,對嫁給一個敷裕的名流也無熱中。”

“我但願您不會介懷我接下來講的話。”福爾摩斯放低了聲音,“克利夫蘭・霍克先生是一名‘良師良朋’,但同時也是一名適齡的未婚男士,您和他過量的來往在某些時候或許並不能為您的名聲帶來更多好處。”

福爾摩斯對瓊斯這幅信誓旦旦的模樣無動於衷,沉著地反問,“那麼您對這根奇特的木棍,帶毒的木刺和這張紙,又是如何看的呢?”

瓊斯彷彿被吸引住了,但目光仍然是輕視的,不太正視地笑了一聲,“聽上去不錯,彆的那小我呢?”

華生立即走疇昔,福爾摩斯低聲和他說了些甚麼,華生點點頭,然後走過來對諾拉說道,“諾拉,福爾摩斯還得留在這兒一會兒,我需求將莫斯坦蜜斯送歸去,趁便幫他尋覓一條特彆的嗅覺活絡的狗過來――您和我們一塊走嗎?”

“如果我冇記錯的話,約翰・華生,夏洛克・福爾摩斯都是適齡的未婚男士――當然,華生有了敬愛的人,而您……尊敬的老闆,彷彿在某些時候,住在一起的我們過量來往也並不能帶來我名聲的很多好處。”

她微微一笑,翠綠色的瞳人在暗淡的夜色裡卻非常敞亮通透,自有一份卓然的自傲和高傲,“我能夠明白奉告您,我所但願的最誇姣的餬口,就是具有一所本身的屋子,做著一份本身喜好的事情,看著本身保藏的書,養一隻懶洋洋的貓,充分而又溫馨――我乃至不需求一個丈夫,在未碰到本身傾慕的男士前,我甘願一小我度日。”

他叮嚀道,“舒爾托先生,現在我有任務奉告您,您所說的任何話都能夠對您倒黴,因為您哥哥的滅亡,我代表當局正式對您實施逮捕。”

“以是,”諾拉淺笑,“您不消擔憂這個題目,如果哪一天我碰到了那位讓我愛好的男士,我必然會奉告你們並且祈求你們的祝賀,那纔將會是我聯袂平生走過的人――至於霍克先生,我愛好他,尊敬他,但是並不會過量地靠近他,您能夠放下心來,夏洛克。”